广告位
 
 
 
 设为首页
 加入收藏
 
首 页 | 海门新闻 | 国内新闻 | 国际新闻 | 图片新闻 | 今日头条 | 副 刊 | 影 视 | 音 乐 | 视频新闻 | 叠石桥家纺
娱 体 | 房 产 | 旅 游 | 时 尚 | 汽 车 | 教 育 | 健 康 | 人 物 | 政 策 | 专 题 | 企业资讯 | 多媒体报纸 | 光影海门
副刊 | 伊甸园 | 阅读吧 | 新书速递 | 背景音乐 | 春江水 | 江天蓝月 | 靓图小词| e网栈 | 东布洲 | 发现海门 | 家务事 | 书画影
 
 
   
    当前位置:海门新闻网 >> 海门新闻 >> 综合新闻 >> 浏览文章    【字体:
    “沙林个”与“麦田捕手”  
   海门新闻网/ 更新时间:2006年01月06日 作者:
             
   

听说我要去台湾考察儿童阅读,青年作家孙卫卫托我帮忙购买一册台湾版《麦田里的守望者》。
不知这本书台湾的书店现在是否容易找到,于是先打探一下,给台湾诗人方素珍小姐去了个邮件。方小姐的回复似乎一头雾水:“如果你提供该书的大陆版书名和作者,我问问台湾的出版人。”方小姐对此书似乎很陌生。再去邮件,告知是美国作家塞林格的作品。心想这回应该没问题了吧。方小姐回复:“真是抱歉,我在台湾的各网络书店都没找到这本书,可能你还得问清楚你朋友,这本书在台湾的出版社是哪一家? 确定有出版吗?”
也许是台湾的翻译不同。曾听说外国人名几乎个个有“化身”,譬如“里根”台湾译作“雷根”,“布什”台湾译作“布希”。这还好辨认,有些在字面上就相差远了,像美国人吉姆·柯林斯的作品《从优秀到卓越》,台湾就译作《从A到A+》,而影帝尼古拉斯凯奇主演的2005美国大片《战争之王》,台湾就译作《军火之王》。
上网查查,没有任何线索。跟旅德作家程玮问问吧,她现在德国电视二台工作,出国就跟走亲戚一样随便,原先又是文学圈的,英语倍儿棒,兴许知道。谁知总不见回音,保不准又去哪“与世隔绝”地逛了。想起了海洋大学的朱自强教授,他去过台湾,又是文学评论家。这回有一点得到了证实,台湾的译名确实不一样,但具体的他记不清了。
正一筹莫展,孙卫卫来信息了,说打听到台湾的译名叫做《麦田捕手》。转告方小姐,可以想见她的恍然的笑声:“原来是《麦田捕手》啊,作者译名是‘沙林个’。要不要我先去买一本? ”
哈哈,塞林格,沙林个,只是我怎么也弄不明白,这“守望者”怎么就成了“捕手”呢?

 
来源:海门日报
      发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口  
    广告位  
       
         
   
  • 暂无相关链接
  •  
                 
                     
         
      关于我们 | 我要投稿 | 广告资费 | 征订指南 | 联系我们  
      新闻热线:0513-82999110 记者部:0513-82222313 编辑部:0513-82220065 办公室:0513-82217650 传真:0513-82211932
    报纸广告:0513-82217600 网络广告:0513-82262630 订报发行:0513-82107171
    版权所有 海门日报社 苏ICP备05084683号
    Copyright 2004-2006 hmrb.com.cn. All Rights Reserved