听说我要去台湾考察儿童阅读,青年作家孙卫卫托我帮忙购买一册台湾版《麦田里的守望者》。
不知这本书台湾的书店现在是否容易找到,于是先打探一下,给台湾诗人方素珍小姐去了个邮件。方小姐的回复似乎一头雾水:“如果你提供该书的大陆版书名和作者,我问问台湾的出版人。”方小姐对此书似乎很陌生。再去邮件,告知是美国作家塞林格的作品。心想这回应该没问题了吧。方小姐回复:“真是抱歉,我在台湾的各网络书店都没找到这本书,可能你还得问清楚你朋友,这本书在台湾的出版社是哪一家? 确定有出版吗?”
也许是台湾的翻译不同。曾听说外国人名几乎个个有“化身”,譬如“里根”台湾译作“雷根”,“布什”台湾译作“布希”。这还好辨认,有些在字面上就相差远了,像美国人吉姆·柯林斯的作品《从优秀到卓越》,台湾就译作《从A到A+》,而影帝尼古拉斯凯奇主演的2005美国大片《战争之王》,台湾就译作《军火之王》。
上网查查,没有任何线索。跟旅德作家程玮问问吧,她现在德国电视二台工作,出国就跟走亲戚一样随便,原先又是文学圈的,英语倍儿棒,兴许知道。谁知总不见回音,保不准又去哪“与世隔绝”地逛了。想起了海洋大学的朱自强教授,他去过台湾,又是文学评论家。这回有一点得到了证实,台湾的译名确实不一样,但具体的他记不清了。
正一筹莫展,孙卫卫来信息了,说打听到台湾的译名叫做《麦田捕手》。转告方小姐,可以想见她的恍然的笑声:“原来是《麦田捕手》啊,作者译名是‘沙林个’。要不要我先去买一本? ”
哈哈,塞林格,沙林个,只是我怎么也弄不明白,这“守望者”怎么就成了“捕手”呢?